Übersetzungsproblem - Bitte um Hilfe!!!

Englisch, Französisch...
Antworten
Michelle1984
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 39
Registriert: 24.01.12 23:06

Liebe Übersetzer- und IBC-Kollegen,

ich übersetze gerade einen Text, der das Thema Change Management / Organisational Change behandelt.
Dort taucht der deutsche Begriff der "Beharrungskompetenz" auf. Nur finde ich irgendwie nicht die englische Übersetzung davon.

Leider finde ich den Begriff der "Beharrungskompetenz" in deutschen Wörterbüchern und Business-Wörterbüchern nicht.

Ich habe bei Google nach der "Beharrungskompetenz" recherchiert und dieses Wort in Artikeln, in denen es um Wandel in Unternehmen und deren Wettbewerbsfähigkeit geht, gefunden.
"...von der Beharrungskompetenz zur Innovationskompetenz, innovationsorientierte Unternehmenskultur".

Habt ihr eine Idee, wie ich diesen Begriff übersetzen kann?

Vielen Dank. Michelle
olfried
Forums-Scout
Forums-Scout
Beiträge: 342
Registriert: 29.08.10 22:06

War das Wort "Beharrungskompetenz" nichtvor einigen Jahren einmal Anwaerter auf das "Unwort des Jahres"?
Translatorfun
Forums-Profi
Forums-Profi
Beiträge: 173
Registriert: 05.08.12 09:12

beharrungskompetenz= the competency of persistence?

or persist skills? :lol:

or " the change from an insisted leadership to an innovative leadership which means to have an innovative-oriented corporate culture/ co-operative leadership"


:oops:
DONE:ANS01,BWL01,BWL02,BWL03,BWL04,BWL05,DGL01,DGL03,EVW01,EUE01,
ELK01,EWK01,EWS01,FGI01,FGI02,IBW01,IBW03,ICC01,IKM01,INT01,ITM01,KOM01,PER01,PER02,PER03,PER04,PER05,SQL03,SQL03,EDS01,EIT01,EKO01,UFU03,UFU05,UFU06,VWL03,WIN02,WIR04
ENC21,EUE02,EUE03.
Benutzeravatar
TK1984
Forums-Profi
Forums-Profi
Beiträge: 240
Registriert: 05.08.11 22:39

Ich könnte das Wort noch nicht mal im Deutschen erläutern 8O
Ich bereue diese Liebe nicht!
Benutzeravatar
stag3k
Forums-Profi
Forums-Profi
Beiträge: 178
Registriert: 21.01.09 18:02
Wohnort: Hamburg

naja, eine starke 1:1 übersetzung gibt es wohl nicht - was ist mit "ability to persist"? konstruktionen mit "competence" finde ich ein wenig rumpelig - aber das ist jetzt nicht objektiv fundiert... ;-)
Pielm
Forums-Scout
Forums-Scout
Beiträge: 768
Registriert: 15.09.05 22:40
Wohnort: Großraum München

Wäre es möglich, dass "Beharrungskompetenz" im Textzusammenhang etwas ironisch gemeint sein könnte? Kompetent sein im Beharren - etwas merkwürdig.
Michelle1984
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 39
Registriert: 24.01.12 23:06

Pielm hat geschrieben:Wäre es möglich, dass "Beharrungskompetenz" im Textzusammenhang etwas ironisch gemeint sein könnte? Kompetent sein im Beharren - etwas merkwürdig.
Vielen Dank für Eure Mithilfe. Ich glaube, diesen doofen Begriff kann man nicht 1:1 ins Englische übersetzen, von daher werde ich wohl die "competency of persistence" nehmen.

Pielm: Die Beharrungskompetenz ist ein häufig benutzter Begriff im Change Management, leider nicht ironisch gemeint. Aber ich glaube, mit der "competency of persistence" komme ich klar.

LG

Michelle
pons
Forums-Profi
Forums-Profi
Beiträge: 57
Registriert: 04.01.11 19:56

Vielleicht 'perseverance'?

Ist immer schwierig, ohne den Text zu kennen..
Antworten