Seite 1 von 2

dringend Hilfe für Übersetzung

Verfasst: 26.07.12 09:19
von hoernchen0302
Hallo Ihre Lieben,

wie würdet Ihr folgenden Satz übersetzen:

nicht im Inland steuerbare Leistung für Dienstleistung?

Vielen Dank.

Re: dringend Hilfe für Übersetzung

Verfasst: 26.07.12 09:51
von Richmond
Hallo, könnten wir bitte den ganzen Satz haben? :-)

Re: dringend Hilfe für Übersetzung

Verfasst: 26.07.12 11:08
von hoernchen0302
Das ist der ganze Satz! Ist quasi eine Art hinweis der auf eine Rechnung muss.

so wurde der deutsche festgelegt und ich benötige jetzt eine englische version.

Re: dringend Hilfe für Übersetzung

Verfasst: 26.07.12 14:42
von Sonnenschein2108
Hallo,

ich denke du suchst nach

"Tax-exampt intra-community supply of goods §4 Nr. 1b in connection with § 6 a UStG"

Hilft das?

Re: dringend Hilfe für Übersetzung

Verfasst: 26.07.12 16:16
von hoernchen0302
keine Ahnung kenn mich mit den Paragraphen nicht so aus........

Re: dringend Hilfe für Übersetzung

Verfasst: 26.07.12 16:47
von Richmond
Hallo,
ok, also kein vollständiger Satz.
Ich würde es allgemeiner halten, da wir nicht wissen, ob und um welche gesetzliche Vorschrift es sich handelt.
Mit Leistung ist doch wohl Geldleistung, d. h. eine Zahlung für in Anspruch genommene Dienstleistungen gemeint? Falls ja,
wie wäre es mit:

Payments for services rendered are not taxable at national level.

Hope that helps.

Richmond

Re: dringend Hilfe für Übersetzung

Verfasst: 26.07.12 17:45
von karl.marx
Vielleicht ist das eine komische Frage, aber in welcher Sprache soll das alles geschehen? also, von Deutsch in welcher Sprache soll das übersetzt werden? Das verstehe ich jetzt nicht so ganz, sorry?!!?

LG

Re: dringend Hilfe für Übersetzung

Verfasst: 26.07.12 18:12
von Pielm
Ob es dafür eine gängige Formilierung gibt, weiß ich nicht - vermute ich aber; das müßte man nachsehen.

Es geht wohl inhaltlich darum, dass

eine Leistung (nicht Lieferung) im Inland nicht steuerbar ist, weil der Ort der Leistung nicht im Inland liegt.
Manche Leistungen, die im Ausland ausgeführt werden (von einem inländischen Unternehmen) sind im Ausland steuerbar und nicht in Deutschland.

Für "nicht steuerbar" würde ich eventuell "non-taxable" wählen (nicht "taxfree", weil das steuerfrei wäre - und das ist etwas anderes).

Aber vielleicht gibt es eine feste Wendung - ich schau mal nach, ob ich noch etwas finde.

Re: dringend Hilfe für Übersetzung

Verfasst: 26.07.12 18:15
von Pielm
hoernchen0302 hat geschrieben: nicht im Inland steuerbare Leistung für Dienstleistung?
Ich denke in Deutsch sollte der Satz heissen: "Die Leistung ist im Inland nicht steuerbar" ("Leistung für Dienstleistung" ergibt keinen Sinn; für Geld kann Leistung nicht stehen, weil nur Lieferungen oder Leistungen steuerbar sein können, Geld jedoch nicht - es geht hier um die umsatzsteuerliche Behandlung der Leistung).

Re: dringend Hilfe für Übersetzung

Verfasst: 27.07.12 08:51
von Richmond
Ja, PIELM Leistung für Dienstleistung klingt komisch. Deshalb habe ich nach mehr Info gefragt. Leistung für Dienstleistung ist meistens Geld (Geldleistung). Gut, dass Du Dich gemeldet hast. Bin keine Steuerexpertin, das ist Dein Gebiet. :)
Richmond

Re: dringend Hilfe für Übersetzung

Verfasst: 27.07.12 08:57
von Richmond
Nach dem was PIELM schreibt, könnte man doch sagen "services are not taxable/services are non-taxable".
Die Übersetzung ist doch ins Englische, oder?

Re: dringend Hilfe für Übersetzung

Verfasst: 27.07.12 09:50
von hoernchen0302
Ja na klar soll das ganze ins Englische!

Elke ja du hast recht. ich weiß das mit Leistung und Dienstleistung ist komisch aber es soll so sein. Hatte ich extra nochmal nachgefragt.
mit Leistung ist nämlich die Lieferung von Ware gemeint. Und ab und an gibt es auch einen Service dazu deshalb dann Dienstleistung.
würde denn sowas wie : non taxable supply gehen??? Für Inland eher national level oder domestic???

Re: dringend Hilfe für Übersetzung

Verfasst: 27.07.12 09:53
von hoernchen0302
Ah ich sehe gerade ich hatte was vergessen. "für Dienstleistung" steht in Klammern.

Re: dringend Hilfe für Übersetzung

Verfasst: 27.07.12 18:57
von Pielm
Richmond hat geschrieben:Nach dem was PIELM schreibt, könnte man doch sagen "services are not taxable/services are non-taxable".
Die Übersetzung ist doch ins Englische, oder?

"services are not taxable/services are non-taxable in Germany".
Für Inland würde ich noch "in Germany" hinzufügen. (Der Umsatz ist wahrscheinlich dann im Ausland steuerbar).

Re: dringend Hilfe für Übersetzung

Verfasst: 27.07.12 20:54
von Richmond
Ja genau, "im Inland" muss noch rein. Wenn es um Dtland geht, dann kann man das ja einfach halten, so wie Elke vorschlägt.