Hallo Ihre Lieben,
wie würdet Ihr folgenden Satz übersetzen:
nicht im Inland steuerbare Leistung für Dienstleistung?
Vielen Dank.
dringend Hilfe für Übersetzung
-
- Mitglied
- Beiträge: 15
- Registriert: 01.02.11 14:01
Das ist der ganze Satz! Ist quasi eine Art hinweis der auf eine Rechnung muss.
so wurde der deutsche festgelegt und ich benötige jetzt eine englische version.
so wurde der deutsche festgelegt und ich benötige jetzt eine englische version.
-
- Forums-Profi
- Beiträge: 55
- Registriert: 25.09.09 08:22
Hallo,
ich denke du suchst nach
"Tax-exampt intra-community supply of goods §4 Nr. 1b in connection with § 6 a UStG"
Hilft das?
ich denke du suchst nach
"Tax-exampt intra-community supply of goods §4 Nr. 1b in connection with § 6 a UStG"
Hilft das?
Grüße,
Regenbogen
Regenbogen
-
- Mitglied
- Beiträge: 15
- Registriert: 01.02.11 14:01
keine Ahnung kenn mich mit den Paragraphen nicht so aus........
Hallo,
ok, also kein vollständiger Satz.
Ich würde es allgemeiner halten, da wir nicht wissen, ob und um welche gesetzliche Vorschrift es sich handelt.
Mit Leistung ist doch wohl Geldleistung, d. h. eine Zahlung für in Anspruch genommene Dienstleistungen gemeint? Falls ja,
wie wäre es mit:
Payments for services rendered are not taxable at national level.
Hope that helps.
Richmond
ok, also kein vollständiger Satz.
Ich würde es allgemeiner halten, da wir nicht wissen, ob und um welche gesetzliche Vorschrift es sich handelt.
Mit Leistung ist doch wohl Geldleistung, d. h. eine Zahlung für in Anspruch genommene Dienstleistungen gemeint? Falls ja,
wie wäre es mit:
Payments for services rendered are not taxable at national level.
Hope that helps.
Richmond
Ob es dafür eine gängige Formilierung gibt, weiß ich nicht - vermute ich aber; das müßte man nachsehen.
Es geht wohl inhaltlich darum, dass
eine Leistung (nicht Lieferung) im Inland nicht steuerbar ist, weil der Ort der Leistung nicht im Inland liegt.
Manche Leistungen, die im Ausland ausgeführt werden (von einem inländischen Unternehmen) sind im Ausland steuerbar und nicht in Deutschland.
Für "nicht steuerbar" würde ich eventuell "non-taxable" wählen (nicht "taxfree", weil das steuerfrei wäre - und das ist etwas anderes).
Aber vielleicht gibt es eine feste Wendung - ich schau mal nach, ob ich noch etwas finde.
Es geht wohl inhaltlich darum, dass
eine Leistung (nicht Lieferung) im Inland nicht steuerbar ist, weil der Ort der Leistung nicht im Inland liegt.
Manche Leistungen, die im Ausland ausgeführt werden (von einem inländischen Unternehmen) sind im Ausland steuerbar und nicht in Deutschland.
Für "nicht steuerbar" würde ich eventuell "non-taxable" wählen (nicht "taxfree", weil das steuerfrei wäre - und das ist etwas anderes).
Aber vielleicht gibt es eine feste Wendung - ich schau mal nach, ob ich noch etwas finde.
Ich denke in Deutsch sollte der Satz heissen: "Die Leistung ist im Inland nicht steuerbar" ("Leistung für Dienstleistung" ergibt keinen Sinn; für Geld kann Leistung nicht stehen, weil nur Lieferungen oder Leistungen steuerbar sein können, Geld jedoch nicht - es geht hier um die umsatzsteuerliche Behandlung der Leistung).hoernchen0302 hat geschrieben: nicht im Inland steuerbare Leistung für Dienstleistung?
Ja, PIELM Leistung für Dienstleistung klingt komisch. Deshalb habe ich nach mehr Info gefragt. Leistung für Dienstleistung ist meistens Geld (Geldleistung). Gut, dass Du Dich gemeldet hast. Bin keine Steuerexpertin, das ist Dein Gebiet.
Richmond

Richmond
-
- Mitglied
- Beiträge: 15
- Registriert: 01.02.11 14:01
Ja na klar soll das ganze ins Englische!
Elke ja du hast recht. ich weiß das mit Leistung und Dienstleistung ist komisch aber es soll so sein. Hatte ich extra nochmal nachgefragt.
mit Leistung ist nämlich die Lieferung von Ware gemeint. Und ab und an gibt es auch einen Service dazu deshalb dann Dienstleistung.
würde denn sowas wie : non taxable supply gehen??? Für Inland eher national level oder domestic???
Elke ja du hast recht. ich weiß das mit Leistung und Dienstleistung ist komisch aber es soll so sein. Hatte ich extra nochmal nachgefragt.
mit Leistung ist nämlich die Lieferung von Ware gemeint. Und ab und an gibt es auch einen Service dazu deshalb dann Dienstleistung.
würde denn sowas wie : non taxable supply gehen??? Für Inland eher national level oder domestic???
-
- Mitglied
- Beiträge: 15
- Registriert: 01.02.11 14:01
Ah ich sehe gerade ich hatte was vergessen. "für Dienstleistung" steht in Klammern.
Richmond hat geschrieben:Nach dem was PIELM schreibt, könnte man doch sagen "services are not taxable/services are non-taxable".
Die Übersetzung ist doch ins Englische, oder?
"services are not taxable/services are non-taxable in Germany".
Für Inland würde ich noch "in Germany" hinzufügen. (Der Umsatz ist wahrscheinlich dann im Ausland steuerbar).