Übersetzungstexte zum Üben (Englisch/Deutsch)

Englisch, Französisch...
Motita
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 25
Registriert: 09.08.10 20:07
Wohnort: Frankreich

Translatorfun hat geschrieben:Sinnvoll wäre es ein Sammelsurium an einer Stelle zu haben, wo jeder zeitlich unabhängig voneinander korrigieren oder hinzufügen kann.

Soweit von mir.
ch bin ganz deiner Meinung. Ich habe einen Ausgangstext als PDF hier ins Forum gestellt. Meine Übersetzung (leider nur die Hälfte bisher geschafft) stelle ich dann in Word, so dass jeder was korrigieren, markieren, notieren, usw. kann. Ansonsten wüsste ich nicht, wie ich das machen soll.
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
julunique
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 16
Registriert: 30.07.13 11:12

Hallo zusammen :)

ich habe den Text auch leider noch nicht ganz fertig, aber werde ihn am WE fertig Übersetzen.
Stellen wir dann die Übersetzungen hier rein?

LG
Motita
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 25
Registriert: 09.08.10 20:07
Wohnort: Frankreich

Wenn niemand was Besseres einfällt, würde ich sagen, ja?

Dann viel Erfolg & Spaß bei der Übersetzung :-)
Translatorfun
Forums-Profi
Forums-Profi
Beiträge: 173
Registriert: 05.08.12 09:12

Übersetzung Englisch-Deutsch

Englisch

Export ban gives Indians a taste of the best mangos

At a stall in Mumbai's Crawford market, thousands of ripe, succulent yellow mangos are piled high in straw baskets in the sweltering summer heat. "Take four dozen, I'll give you a good deal," pleads Manish Parswani, 27, a third generation trader.
It is India's most revered fruit, savoured each spring by devotees from London to Tokyo. This year, however, British mango lovers- and the Indian exporters who rely on the trade - are facing bitter disappointment after the EU slapped a ban on all importers from India, the world's top producer. The fruits would have fetched up to EUR 3 in London; now they will be offloaded for a little as 0.50 EUR at home. "It's going to have a huge impact," saif Neeta Thorve, whose export company supplies Lakshmi Mittal, Britain's richest man, and other Indian industrialists. "Europe is virtually our whole market."
The ban was imposed after EU inspectors discovered several batches contaminated with fruit flies - a threat to Europe's salad-growing industry. Ms Thorve and others say that the ban is unfair and part of a trade dispute between India and the EU. "We don't understand why this ban has been put in place, " she said. "We've been sending mangos to the UK for a century and we have never had a problem with fruit flies."
Britain is easily the EU's largest mango market, consuming 16 million each year, many of them in April and May when India's finest and most expensive variety, the alphonso, grown in the lush coastal hills of Ratnagiri, south of Mumbai, arrives.
(Source: World and Press, July, 2014, p. 13)

Translation proposal:

Das Exportverbot gibt Indien einen Geschmack für die besten Mangos


Bei einem Verkaufsstand des Crawford-Markts in Mumbai häufen sich tausend gereifte und saftig-gelbe Mangos in Strohkörben in der Gluthitze. "Nimm vier Dutzend und ich mache dir ein gutes Angebot," bittet Manish Parswani, 27, ein Mangohändler in dritter Generation. Dies ist Indiens am meisten verehrte Frucht, welche im Frühling immer von Liebhabern aus London bis Tokio genossen wird. Jedoch stehen in diesem Jahr britische Mangoliebhaber und indische Exporter, welche von dem Handel abhängig sind, einer bitteren Enttäuschung gegenüber, nachdem die EU ein Importsverbot jeglicher Einfuhren aus Indien, dem weltgrößten Produzenten, verhängt hatte. Die Mangos hätten in London bis zu 3 Euros eingebracht; werden jetzt für weniger als 0,50 Euro daheim verkauft. "Das wird große Auswirkungen haben", sagte Neeta Thorve, wessen Exportunternehmen Lakshmi Mittal beliefert, Englands reichsten Mann und anderen indischen Industriellen. "Europa ist praktisch unser gesamter Absatzmarkt".
Das Importverbot wurde erhoben, nachdem EU Inspekteure mehrere Ladungen mit Fliegen verseuchten Mangos entdeckt hatten - eine Gefahr für Europas wachsender Salatindustrie. Frau Thorve und andere meinen, dass dieses Verbot ungerecht sei und Teil eines Handelsstreits zwischen Indien und der EU sei. "Wir verstehen nicht, warum dieses Verbot eingeführt wurde", sagte sie. "Über Jahrhunderte haben wir Mangos nach England geliefert und niemals gab es Probleme mit Fruchtfliegen". England ist mit Abstand Europas größter Handelsmarkt für Mangos mit über 16 Million verkauften Mangos jährlich. Besonders im April und Mai wird Indiens köstlichste und teuerste Sorte verspeist, die Alphonso, üppig herangewachsen auf Hügeln an der Küste von Ratnagiri südlich von Mumbai.
Zuletzt geändert von Translatorfun am 05.09.14 09:12, insgesamt 1-mal geändert.
DONE:ANS01,BWL01,BWL02,BWL03,BWL04,BWL05,DGL01,DGL03,EVW01,EUE01,
ELK01,EWK01,EWS01,FGI01,FGI02,IBW01,IBW03,ICC01,IKM01,INT01,ITM01,KOM01,PER01,PER02,PER03,PER04,PER05,SQL03,SQL03,EDS01,EIT01,EKO01,UFU03,UFU05,UFU06,VWL03,WIN02,WIR04
ENC21,EUE02,EUE03.
Translatorfun
Forums-Profi
Forums-Profi
Beiträge: 173
Registriert: 05.08.12 09:12

MIttagspausen-Übersetzung;-)

In California, saving a language that predates Spanish and English

Yurok Tribe's campaign to revive language serves as a model to other tribes, writes Norimitsu Onishi

Sitting in a circle in a classroom at Eureka High School here, Tenayah Norris and a half-dozen other students were learning how to express direction in Yurok, a Native American language that nearly became extinct a few years ago. Growing up on the Yurok reservation about 90 minutes north of here, she sometimes heard her grandfather speak it to his contemporaries, and she studied it, on and off, in the community. "But it's starting to click faster for me now," said Tenayah, a 15-year-old with pink hair and a bright smile. "I am glad it's here - otherwise, I'd have to go somewhere else to take classes." Her goal is to go to college and eventually teach the language. "We need more fluent speakers," she said. "We're getting more, which would be nice to speed up." Eureka began offering Yurok two years ago, bringing to four the number of public high schools in Northern California where the language is taught. Two public elementary schools also offer it, including one as part of a new immersion program.
Yurok Tribe's extensive campaign to revive the language serves as a model to the many other tribes, some rich with gambling revenues, that are undertaking similar efforts, experts say.
No other Native American language is believed to be taught in as many public schools in California as Yurok, a fact that serves to widen the circle of speakers and perhaps to secure the next generation of teachers. The experience of the Yuroks and other tribes is also redefing what it means to have a living language. A generation ago, linguists predicted that Yurok and many other Native American languages would become extinct around this time with the deaths of tribal members who grew up speaking the languages, the criterion used at the time.

In Kalifornien ist die Sprache der Yurok gerettet, die älter als Spanisch und Englisch ist
Die Yurok-Kampagne für das Wiederbeleben ihrer Sprache dient als Vorzeigemodell für viele Stämme, schreibt Norimitsu Onishi

Mitten im Sitzkreis der Klasse der Eureka Highschool lernten Tenayah Norris und ein halbes Dutzend weiterer Schüler die richtigen Ausdrucksweisen in Yurok, eine Indianersprache, die vor wenigen Jahren noch von der Aussterbung bedroht war. Tenayah wuchs im Yurok Reservat, circa 90 Minuten entfernt von hier, auf und hörte manchmal ihren Großvater zu als dieser in Yurok zu seinen Zeitgenossen sprach. Darüber hinaus studierte sie es hin und wieder in ihrer eigenen Gemeinde. "Ich kann es allmählich schneller verstehen", sagte Tenayah, eine 15-Jährige mit pinkem Haar und einem breiten Grinsen. "Ich bin dankbar dafür, dass es hier statt findet. Ansonsten hätte ich woanders hingehen müssen". Ihr Ziel ist es zu studieren und einmal die Sprache selbst zu unterrichten. "Wir brauchen mehr fließend Yurok-Sprechende", sagte sie. "Wir bekommen immer mehr Zuwachs, doch es wäre schön, wenn man dies beschleunigen könnte". Die Eureka Highschool began vor zwei Jahren die Indianersprache anzubieten und ermöglichte es, dass vier weitere öffentliche Schulen in Nordkalifornien die Sprache unterrichten. Desweiteren bieten es zwei Grundschulen an und eine hiervon im Rahmen eines Intensivkurses. Die umfangreiche Yurok-Kampagne für die Wiederbelebung der Sprache fungiert als Vorbild für zahlreich anderen Stämmen. Einige sind reich durch Gewinnspieleinnahmen, die ähnliche Bemühungen unternehmen, sagen Experten. Es wurde von keiner anderen Sprache geglaubt, das diese in öffentlichen Schulen Kaliforniens unterrichtet werden würde außer Yurok. Eine Tatsache, die einerseits die Anzahl der Yurok-Sprechenden erhöht und andererseits wohlmöglich die nächste Generation von Yurok-Lehrern retten kann. Die Erfahrung der Yuroks und weiteren Stämmen definiert es neu wie es ist, eine lebendige Sprache zu haben. Erst eine Generation zuvor sagten Linguisten voraus, dass die Yurok-Sprache und andere Indianersprachen durch den Tod der Stammesmitglieder aussterben würde, die die Sprache beherrschten - was den damaligen Maßstab darstellte.
Zuletzt geändert von Translatorfun am 05.09.14 09:12, insgesamt 3-mal geändert.
DONE:ANS01,BWL01,BWL02,BWL03,BWL04,BWL05,DGL01,DGL03,EVW01,EUE01,
ELK01,EWK01,EWS01,FGI01,FGI02,IBW01,IBW03,ICC01,IKM01,INT01,ITM01,KOM01,PER01,PER02,PER03,PER04,PER05,SQL03,SQL03,EDS01,EIT01,EKO01,UFU03,UFU05,UFU06,VWL03,WIN02,WIR04
ENC21,EUE02,EUE03.
axman
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 19
Registriert: 13.08.14 09:59

Ihr seid schön fleissig :) . Ich muss doch dieses verdödelte 8O DGL Assignment fertig schreiben (hoffe schaffe es bis Anfang nächster Woche), aber dann steig ich hier ein.
Gruss
axman
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 19
Registriert: 13.08.14 09:59

:D
hab grad überlegt, wie man “verdödelt“ übersetzen könnte :?
Eigentlich bedeutet das ja sowas wie “vergessen, verloren gegangen“, also irgendwie passt das ja gar nicht in meinen Satz da oben :lol:

Aber so ist das nunmal mit Umgangssprache.
Translatorfun
Forums-Profi
Forums-Profi
Beiträge: 173
Registriert: 05.08.12 09:12

Translation Englisch-Deutsch:

East Germany founded 60 years ago

On October 7, 1949, delegates of the so-called people's council enthusiastically created communist East Germany. It took 40 years before the Berlin Wall fell and Germany was reunited. Sixty years ago, delegates gathered in the grand hall of the former aviation ministry in Berlin as Germans across the Soviet occupied zone followed the events on the radio. The reporter announced the events as "a piece of German history unfolding."
A short time later Wilhelm Pieck declared the birth of the first "workers and peasants state on German soil." Pieck became the first president of the German Democratic Republic (GDR), as East Germany was officially known. "Based on the new constitution, the German Democratic Republic has been founded unanimously by all parties and organizations present in the German people's council," Pieck said. Less than one month earlier, on September 15, 1949, Konrad Adenauer had been elected as first chancellor of West Germany. In the eyes of the communists in East Germany and Moscow, Adenauer was the "chancellor of western Imperialism," portrayed as the enemy of the people. One day later, the Soviet leadership in Moscow sent a delegation of German communist exiles to Berlin to implement a socialist alternative to the West.

Translation:

Ostdeutschland vor 60 Jahren gegründet

Am 07. Oktober 1949 haben Abgeordneten des sogenannten Volksrat enthusiastisch das kommunistische Ostdeutschland gegründet. Es vergingen mehr als 40 Jahre bevor die Mauer in Berlin fiel und Deutschland wiedervereint war. Vor sechzig Jahren versammelten sich die Delegierten im großen Saal des ehemaligen Reichsluftfahrmuseums in Berlin als Deutsche die von Sovjet besetzen Zonen überquerten gefolgt von Neuigkeiten aus dem Radio. Der Reporter bezeichnete die Ereignisse als "einen Teil der Entfaltung deutscher Geschichte".
Ein wenig später erklärte Wilhelm Pieck die Geburt der ersten "Staat von Arbeitern und Bauern auf deutschem Boden". Pieck wurde der erste Präsident der Deutschen Demokratischen Republik (DDR), während Ostdeutschland offiziell unbekannt gewesen ist. "Die DDR wurde einstimmig von allen Parteien und anwesenden Parteien in dem großen Saal gegründet auf Basis der neuen Verfassung", sagte Pieck. Weniger als einem Monat zuvor, am 15. September 1949 wurde Konrad Adenauer als erster Kanzler Westdeutschlands gewählt. Aus Sicht des kommunistischen Ostdeutschlands und Moskau war Adenauer "der Kanzler des westlichen Imperiums", dargestellt als der Feind des Volkes. Am nächsten Tag entsand die Regierung in Moskau eine deutsch-kommunistische Delegation, Vertriebe aus Berlin, um eine sozialistische Alternative für den West einzuführen.
DONE:ANS01,BWL01,BWL02,BWL03,BWL04,BWL05,DGL01,DGL03,EVW01,EUE01,
ELK01,EWK01,EWS01,FGI01,FGI02,IBW01,IBW03,ICC01,IKM01,INT01,ITM01,KOM01,PER01,PER02,PER03,PER04,PER05,SQL03,SQL03,EDS01,EIT01,EKO01,UFU03,UFU05,UFU06,VWL03,WIN02,WIR04
ENC21,EUE02,EUE03.
DerFernstudent
Forums-Profi
Forums-Profi
Beiträge: 144
Registriert: 30.01.13 18:52

Ohje, da sind aber dicke Fehler drin... Das wichtigste bei einer Übersetzung ist doch, dass sie inhaltlich korrekt ist. Man darf als Übersetzer nicht meinen, dass der andere es schon verstehen wird, wenn man den Satz selbst nicht verstanden hat. Ich habe mich nun nicht Wort für Wort mit Deiner Übersetzung auseinandergesetzt, aber allein beim Überfliegen bin ich an Stellen hängengeblieben, die keinen Sinn machen. Und wenn man dann den Ausgangstext heranzieht, sieht man auch, warum das so ist:
Translatorfun hat geschrieben:... as Germans across the Soviet occupied zone followed the events on the radio.
Translatorfun hat geschrieben:... als Deutsche die von Sovjet besetzen Zonen überquerten gefolgt von Neuigkeiten aus dem Radio.
Die korrekte Übersetzung lautet: "... als Deutsche überall in der von Russen besetzten Zone die Ereignisse im Radio verfolgten".
Translatorfun hat geschrieben:... declared the birth of the first "workers and peasants state on German soil."
Translatorfun hat geschrieben:... erklärte Wilhelm Pieck die Geburt der ersten "Staat von Arbeitern und Bauern auf deutschem Boden".
Die korrekte Übersetzung lautet: "... verkündete Wilhelm Pieck die Gründung des ersten "Arbeiter- und Bauernstaates auf deutschem Grund".
Translatorfun hat geschrieben:... as East Germany was officially known.
Translatorfun hat geschrieben:... während Ostdeutschland offiziell unbekannt gewesen ist.
Du drehst es komplett ins Gegenteil.. Die korrekte Übersetzung lautet: "... wie Ostdeutschland offiziell bezeichnet wurde."

Im Rest sind Wörter ausgelassen, Zeiten falsch und Wörter nicht korrekt übersetzt. Wenn es gewünscht ist, schaue ich es mir am Wochenende in Ruhe nochmal an. Oder Du überarbeitest Deine Version zunächst und stellst sie für uns hier nochmal rein.
I: done
II: done
III: done
IV: done
V-VI: Projektbericht, DAO01, EDS01, EUE03, UFU02, UFU06, SKO02, SPL01, SVW01, SWS01
Translatorfun
Forums-Profi
Forums-Profi
Beiträge: 173
Registriert: 05.08.12 09:12

Na dann habe ich mein ziel der forumbeteiligung anderer erfüllt!
;)
DONE:ANS01,BWL01,BWL02,BWL03,BWL04,BWL05,DGL01,DGL03,EVW01,EUE01,
ELK01,EWK01,EWS01,FGI01,FGI02,IBW01,IBW03,ICC01,IKM01,INT01,ITM01,KOM01,PER01,PER02,PER03,PER04,PER05,SQL03,SQL03,EDS01,EIT01,EKO01,UFU03,UFU05,UFU06,VWL03,WIN02,WIR04
ENC21,EUE02,EUE03.
dommas
Forums-Scout
Forums-Scout
Beiträge: 258
Registriert: 07.02.13 19:47

lol

Nur blöd, dass Ihr beide zu denen zählt die mehr "ich biete" als "ich will endlich haben" Beiträge habt :mrgreen: :lol:
Master Wirtschaftsingenieurwesen (M.Eng.):

Semester1: BWL01, BWL02, BWL03, BWL33, UFU06, VWL40, WIR03
Semester2: AST81, GPM01, SDH01, WIP08, ICM02
Semester3: SYA81, RER81, SYD81, PMN01
Semester4: PRD81, MEWIW, Kolloquium

in Vorbereitung, abgeschlossen

Habe fertig! :)
DerFernstudent
Forums-Profi
Forums-Profi
Beiträge: 144
Registriert: 30.01.13 18:52

Translatorfun hat geschrieben:Na dann habe ich mein ziel der forumbeteiligung anderer erfüllt!
Dann überarbeite doch bitte Deine Version einmal, schaue auf die Zeiten und stelle es nochmal ein. Dann geben wir gerne nochmal Feedback.
dommas hat geschrieben:Nur blöd, dass Ihr beide zu denen zählt die mehr "ich biete" als "ich will endlich haben" Beiträge habt :mrgreen: :lol:
Stimmt. :D Aber vielleicht beteiligen sich ja mal wirklich mehr Leute nach dem Wachrüttel-Thread... Dir, dommas, und mir könnte es aber sonst auch egal sein. Wir sind ja ziemlich durch.
I: done
II: done
III: done
IV: done
V-VI: Projektbericht, DAO01, EDS01, EUE03, UFU02, UFU06, SKO02, SPL01, SVW01, SWS01
dommas
Forums-Scout
Forums-Scout
Beiträge: 258
Registriert: 07.02.13 19:47

DerFernstudent hat geschrieben: Stimmt. :D Aber vielleicht beteiligen sich ja mal wirklich mehr Leute nach dem Wachrüttel-Thread... Dir, dommas, und mir könnte es aber sonst auch egal sein. Wir sind ja ziemlich durch.
Das Problem ist, dass mir sowas nicht egal ist, auch wenn es das sein könnte. Ich bleibe echt lang ruhig, aber Leute die eigentlich echt Grips in der Birne haben (sollten) und trotzdem zu dumm dafür sind über den Tellerrand zu schauen bringen mich auch die Palme. Willkommen in der Ellenbogengesellschaft! Zusammen kommen wir 2 Meter weit. Jeder allein 1,5. Ich nehme dann lieber zu zwiet die zwei Meter und hab Spaß dabei und bin weiter gekommen. Viele andere sehen das aber wohl anders...
Master Wirtschaftsingenieurwesen (M.Eng.):

Semester1: BWL01, BWL02, BWL03, BWL33, UFU06, VWL40, WIR03
Semester2: AST81, GPM01, SDH01, WIP08, ICM02
Semester3: SYA81, RER81, SYD81, PMN01
Semester4: PRD81, MEWIW, Kolloquium

in Vorbereitung, abgeschlossen

Habe fertig! :)
Anglais15
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 29
Registriert: 12.12.13 17:39

Hallo,

hab den Text über die DDR-Gründung auch mal übersetzt und meine Version der von translatorfun in einer Tabelle gegenübergestellt.
Ich bereite mich auf die Übersetzerprüfung für April 2015 in Karlsruhe vor und werde von Zeit zu Zeit mal hier reinschauen und ein paar Texte mit übersetzen. Gute Idee übrigens!

Bis demnächst also!
East Germany founded 60 years ago.doc
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Motita
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 25
Registriert: 09.08.10 20:07
Wohnort: Frankreich

Translatorfun hat geschrieben:Übersetzung Englisch-Deutsch

Englisch

Export ban gives Indians a taste of the best mangos

At a stall in Mumbai's Crawford market, thousands of ripe, succulent yellow mangos are piled high in straw baskets in the sweltering summer heat. "Take four dozen, I'll give you a good deal," pleads Manish Parswani, 27, a third generation trader.
It is India's most revered fruit, savoured each spring by devotees from London to Tokyo. This year, however, British mango lovers- and the Indian exporters who rely on the trade - are facing bitter disappointment after the EU slapped a ban on all importers from India, the world's top producer. The fruits would have fetched up to EUR 3 in London; now they will be offloaded for a little as 0.50 EUR at home. "It's going to have a huge impact," saif Neeta Thorve, whose export company supplies Lakshmi Mittal, Britain's richest man, and other Indian industrialists. "Europe is virtually our whole market."
The ban was imposed after EU inspectors discovered several batches contaminated with fruit flies - a threat to Europe's salad-growing industry. Ms Thorve and others say that the ban is unfair and part of a trade dispute between India and the EU. "We don't understand why this ban has been put in place, " she said. "We've been sending mangos to the UK for a century and we have never had a problem with fruit flies."
Britain is easily the EU's largest mango market, consuming 16 million each year, many of them in April and May when India's finest and most expensive variety, the alphonso, grown in the lush coastal hills of Ratnagiri, south of Mumbai, arrives.
(Source: World and Press, July, 2014, p. 13)

Translation proposal:

Das Exportverbot gibt Indien einen Geschmack für die besten Mangos


Bei einem Verkaufsstand des Crawford-Markts in Mumbai häufen sich tausend gereifte und saftig-gelbe Mangos in Strohkörben in der Gluthitze. "Nimm vier Dutzend und ich mache dir ein gutes Angebot," bittet Manish Parswani, 27, ein Mangohändler in dritter Generation. Dies ist Indiens am meisten verehrte Frucht, welche im Frühling immer von Liebhabern aus London bis Tokio genossen wird. Jedoch stehen in diesem Jahr britische Mangoliebhaber und indische Exporter, welche von dem Handel abhängig sind, einer bitteren Enttäuschung gegenüber, nachdem die EU ein Importsverbot jeglicher Einfuhren aus Indien, dem weltgrößten Produzenten, verhängt hatte. Die Mangos hätten in London bis zu 3 Euros eingebracht; werden jetzt für weniger als 0,50 Euro daheim verkauft. "Das wird große Auswirkungen haben", sagte Neeta Thorve, wessen Exportunternehmen Lakshmi Mittal beliefert, Englands reichsten Mann und anderen indischen Industriellen. "Europa ist praktisch unser gesamter Absatzmarkt".
Das Importverbot wurde erhoben, nachdem EU Inspekteure mehrere Ladungen mit Fliegen verseuchten Mangos entdeckt hatten - eine Gefahr für Europas wachsender Salatindustrie. Frau Thorve und andere meinen, dass dieses Verbot ungerecht sei und Teil eines Handelsstreits zwischen Indien und der EU sei. "Wir verstehen nicht, warum dieses Verbot eingeführt wurde", sagte sie. "Über Jahrhunderte haben wir Mangos nach England geliefert und niemals gab es Probleme mit Fruchtfliegen". England ist mit Abstand Europas größter Handelsmarkt für Mangos mit über 16 Million verkauften Mangos jährlich. Besonders im April und Mai wird Indiens köstlichste und teuerste Sorte verspeist, die Alphonso, üppig herangewachsen auf Hügeln an der Küste von Ratnagiri südlich von Mumbai.
Nachstehend meine Version zum Vergleich. Die Punkte, die mir bei der Übersetzung von Translatorfun falsch bzw. verbesserungswürdig vorkamen, habe ich mit Rot kommentiert. Bitte als konstruktive Kritik betrachten. Der Sinn des Forums ist ja, dass wir uns gegenseitig helfen. Übrigens, du bist sehr fleißig! :-) Es wäre super, wenn jemand meine Version auch korrigieren könnte.

In einem Verkaufsstand auf dem Crawford Market in Mumbai häufen sich Strohkörbe mit Tausenden von reifen, saftig-gelben Mangos in der Gluthitze des Sommers auf. „Nimm vier Dutzen und ich mache dir einen guten Preis“, sagt der 27-jährige Manish Parswani, ein Mangohändler in dritter Generation.
--> Sommer fehlt.

Es handelt sich um die meist verehrte Obstsorte Indiens, die jeden Frühling von Liebhabern von London bis Tokio genossen wird. Britische Mango-Liebhaber und indische Exporteure, die sich auf den Handel verlassen haben, stehen jedoch dieses Jahr vor einer bitterlichen Enttäuschung, nachdem die EU ein Importverbot aus Indien – der weltweit größte Anbieter – verhängt hat. Das Obst hätte einen Preis von bis zu £3 erzielt; nun wird es zu nur 50p in seinem Heimatland abverkauft.
--> Produzent? Produziert man Mangos? Vorschlag: Anbieter.
--> Währung! Pfund und dann „p“
-->„daheim“ ist zu umgangssprachlich? Vorschlag: Heimatland


„Es wird enorme Auswirkungen haben“, sagte Neeta Thorve, deren Expotunternehmen Lakshmi Mittal, Großbritanniens reichsten Mann, und andere indische Unternehmer beliefert. „Europa ist praktisch unser gesamter Markt“, fügte sie hinzu.
--> „deren“? (nicht wessen, da es sich um eine Dame handelt, siehe übernächsten Abschnitt „Ms“)
--> Britain ist nicht England, sondern Großbritannien
--> „fügte sie hinzu“ habe ich geschrieben, damit es eindeutig ist, dass es weiterhin um eine Aussage von Frau Thorve handelt.


Das Importverbot wurde verhängt, nachdem EU Inspektoren viele mit Fruchtfliegen verunreinigten Chargen entdeckt hatten – eine Bedrohung für den europäischen Salatanbau.
--> growing: Bezieht sich das auf die Industrie? (wachsende Industrie) oder auf den Salat? (Salatanbau)

Frau Thorve und andere meinten, das Importverbot sei unfair und Teil eines Handelsstreits zwischen Indien und der EU. „Wir können nicht nachvollziehen, warum dieses Verbot eingeführt wurde. Wir haben seit einem Jahrhundert Mangos in das Vereinigte Königreich geliefert, ohne je ein Problem mit Fruchtfliegen gehabt zu haben“, sagte sie.
--> sagte sie am Ende beider Aussagen gestellt, damit klar ist, dass es sich immer noch um die Meinung von Frau Thorve handelt.

Großbritannien ist sicher der größte Mango-Abnehmer EU-weit und konsumiert 16 Millionen jedes Jahr, meistens im April und Mai, wenn die beste und teuerste Sorte „the alphonso“, die südlich von Mumbai auf den Hügeln von Ratnagiri üppig heranwächst, ankommt.
--> Habe ich das richtig zitiert? Oder hätte ich lieber „die“ anstatt „the“ schreiben sollen?
Antworten