Art der zu übersetzenden Texte in der Staatsprüfung Englisch

Englisch, Französisch...
Antworten
Gast

Mich würde interessieren, ob die in der staatlichen Übersetzerprüfung (Englisch) zu übersetzenden Texte immer dem Genre "Zeitungsartikel" zugeordnet werden können. Die Fachtexte in der Prüfung scheinen auch eher Zeitungsartikel mit etwas höherem Anteil wirtschaftlicher Begriffe zu sein. Ich bearbeite zur Zeit das Modul Englisch 5 und da werden Übersetzungsaufgaben aus dem Bereich "Literatur" gestellt, was mir jetzt nicht so wirklich relevant erscheint. Ich sollte mich wohl besser auf die systematische Aneignung der Wendungen und Begriffe einer englischsprachigen Wirtschaftszeitung konzentrieren. Habe ich Recht, oder übersehe ich da etwas ?
Benutzeravatar
pinkpanther
Forums-Profi
Forums-Profi
Beiträge: 158
Registriert: 11.11.04 08:00
Wohnort: Wiesbaden

Hallo Gast,

inwieweit es sich bei den Prüfungsaufgaben immer um Zeitungsartikel handelt, kann ich nicht sagen. Ein großer Anteil davon stammt mit Sicherheit aus Zeitungen, aber alle? Keine Ahnung.

Auch die Übersetzungsaufgaben aus dem Bereich Literatur sind wichtig - alles, was dir Übung bringt, ist wichtig! Wenn du dich bei deinem Studium nur auf die wirtschaftlichen Aspekte konzentrierst, so mag das später mal, vor der Prüfung, vielleicht angebracht sein. Aber solange du am Anfang stehst (wovon ich ausgehe, da du von Modul 5 sprichst - korrigier mich, falls ich falsch liege), solltest du ALLES mitnehmen. Es geht hier lediglich um die Übung und noch nicht um das, was du später mal machen willst.

Judith
markusob
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 17
Registriert: 18.02.06 14:20

Hallo Pink Panther,

ich habe ja schon ein bisschen Erfahrung mit Abschlussprüfungen. Und aus denen habe ich gelernt, dass man möglichst immer das lernen sollte, was auch in der Abschlussprüfung abgefragt wird. Besonders bei den weiterführenden Bildungsangeboten nach dem Schulabschluss kann man sich leicht endlos in Stoff verirren, für den sich am Ende kein Prüfer mehr interessiert. Übrig bleibt dann das blöde Gefühl, dass man mit einem gezielteren Blick für Prüfungsrelevanz besser vorbereitet hätte sein können.

Ich habe mir auf der Seite des Kultusministeriums ein paar alte Prüfungstexte angeschaut, und ich hab festgestellt, dass es da immer um gesellschaftliche, politische und wirtschaftliche Themen geht.

Aus einer abgehobenen, blumig formulierten Literarutübersetzungsübung kann man sicher auch allgemein anwendbare Fertigkeiten erwerben. Nur muss ich mich unbedingt vom "Kessel der Entsündigung" und den "leer dämmernden Wänden" frustrieren lassen, wenn in der Prüfung mit zig-fach größerer Wahrscheinlichkeit nach "Produktionsstandorten" und "Bildungsniveau" gefragt werden wird ?

Das Modul Englsich 5 wird ja auch für die unterschiedlichsten Ausbildungsziele verwendet. Ich frage mich halt auch, ob das wirklich so gemeint ist, dass man diese Texte jetzt genau übersetzen können muss. Also ich kenne das Niveau von Studiengängen neuerer Sprachen und da würde man bei diesen Aufgaben wohl viele Vieren und Sechsen verteilen müssen.
Benutzeravatar
pinkpanther
Forums-Profi
Forums-Profi
Beiträge: 158
Registriert: 11.11.04 08:00
Wohnort: Wiesbaden

Hallo Markus,

nein, ganz so eng hatte ich das auch nicht gemeint. Die "leer dämmernden Wände" interessieren in der Tat keinen! Du hast schon richtig erkannt, was ich mit meiner Aussage zum Ausdruck bringen wollte: wichtig ist die Erfahrung, sich mit den verschiedensten Textarten wenigstens einmal auseinandergesetzt zu haben. Und die ist gerade im Anfangsstadium notwendig, damit du ein breites und stabiles Fundament hast, auf dem du aufbauen kannst.

Viele Grüße
Judith
Alexandra
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 20
Registriert: 17.08.05 09:10
Wohnort: Nürnberg

Hallo Zusammen,

es geht hier doch auch darum, nachzudenken, wie man Wörter übersetzt, die man nicht kennt, oder solche, die einem nicht gleich einfallen. Es soll schließlich auch angeregt werden, das herauszukitzeln was "hidden deep in your mind" ist. Seht euch doch mal auf www.oberschulamt-karlsruhe.de die Prüfungen der vergangenen Jahre an, da bekommt ihr in etwa eine Ahnung von dem, was auf uns zukommt.

LG Alexandra
Alexandra Tims
Antworten